Styles of Communication is an international open access journal which is published annually by the Faculty of Journalism and Communication Studies (University of Bucharest, Romania) in cooperation with the Committee for Philology of the Polish Academy of Sciences, Wrocław Branch, Poland. From 2009 to 2014, Styles of Communication was published by the “Danubius” University of Galați, Romania. 

The main purpose of Styles of Communication is to show the unity existing within global diversity. As communication implies, besides the transfer of information to others and the decoding of the others’ messages, the production of meaning within (non)verbal texts/objects is closely connected to interculturality, creativity and innovation and it needs a refining of styles in order to avoid misunderstandings.

This journal is a plea for interdisciplinarity as its aim is to include different perspectives on cultural studies, coming from different fields, such as communication, political and sociological studies, public relations, semiotics, linguistics, anthropology, translation studies and so on.

Call for papers -

Vol. 16/ 2024

All researchers are invited to submit their original research articles, book reviews, review articles by

- January 30, 2024, Vol. 16, n° 1

- May 30, 2024, Vol. 16, n° 2

The research may cover communication studies, political and sociological studies, public relations, semiotics, linguistics, anthropology, or translation studies.

See Submission / Author Guidelines for further details.

No submission, processing and publication charges.


Proposals will be sent to:

ISSN 2065 – 7943

E-ISSN 2067-564X

Styles of Communication is published under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license

SStyles of Communication is indexed by ERIH PLUS, Index Copernicus, Genamics Journal Seek, EBSCOhost, DOAJ databases and it is recommended by the Polish Ministry of Science and Higher Education.

Vol 15, No 2 (2023) *in progress 

Table of Contents


All articles are published under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license.

Stereotypical Representations of Gender Roles in Romanian Pharmaceutical Advertising


Abstract. The present study is set out to determine the way in which video advertisements for pharmaceutical products, published online, depicted female, and male consumers, respectively. The paper offers an overview of the gender roles which have been used in Romanian pharmaceutical advertisements, this being the most promoted category of products on TV in the last years. We conducted a content analysis where we included the television commercials of the top ten pharmaceutical companies, as determined by ad ratings, aired on Romanian television during the year 2019. The findings show that more female gender roles than male gender roles have been used in the ads. However, the types of gender roles which have been mostly used are similar, the most common being the career woman/ career man, the mother/ father, the beautiful woman/ attractive man.

Media Coverage of Terrorism in the Television Sphere in Romania: A Multimodal Analysis


Abstract. This article analyzes how Romanian television channels, by mediatizing significant jihadist terrorist attacks that took place in the European Union between 2015 and 2016, have broadcasted audio-visual discursive units in the form of ”short films” that reconstruct the tension and emotion generated by these attacks. Through these short films, television channels create an additional spectacle focusing on human suffering, which adds to the regular spectacle staged during each news broadcast.

“The cuisine is not an old, tired marriage. It is a passionate affair of the heart”: Translation of Gastronomical References in the Film “The Hundred-Foot Journey”


Abstract. This article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural perspectives through its culinary practices. Drawing on a theoretical framework that includes translation strategies by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2021), this study identifies seven distinct translation strategies employed by the Lithuanian translator, including loan translation, literal translation, explication, substitution, calque, transposition, and omission, to render the distinguished 56 culture-specific items from the source language into the target language. The study offers a systematic approach to the analysis of how translators handle culturespecific items within audiovisual media, accounting for spatio-temporal subtitling limitations and parameters that may impact the decision-making process of the translator.